-
En el caso del virus del Nilo Occidental, se aprobó una legislación de emergencia por la que se especifica la obligación de que la Asamblea Nacional apruebe planes anuales a fin de ajustarse a las exigencias ambientales en el uso de larvicidas.
ففي حالة فيروس غرب نهل النيل، اعتمدت تشريعات طوارئ تنص على وجوب إقرار الجمعية الوطنية خططاً سنوية قصد الامتثال للمتطلبات البيئية عند استعمال مبيدات اليرقات.
-
vi) El Decreto Nº 4 de 2001, por el que se suprime el Tribunal de Seguridad del Estado, competente en el ámbito de los delitos contra la seguridad interior y exterior del Estado y en la legislación de emergencia, cuestiones de las que ahora se ocupan los tribunales penales ordinarios, y
`6` المرسوم رقم 4 لسنة 2001 بشأن إلغاء محكمة أمن الدولة التي كان لها ولاية النظر في الجرائم الماسة بأمن الدولة الخارجي والداخلي وتشريعات الطوارئ، التي تنظر فيها حالياً المحاكم الجنائية العادية؛
-
Además, el Estado Parte debe tomar medidas urgentes para modificar todas las leyes que restrinjan las actividades de estas organizaciones, en particular la legislación relativa al estado de excepción, que no debe servir de excusa para impedir las actividades orientadas a la promoción y la protección de los derechos humanos.
وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتنقيح جميع التشريعات التي تحد من أنشطة تلك المنظمات، وبخاصة التشريعات المتعلقة بحالة الطوارئ التي يجب أن لا تُستخدم كذريعة لقمع أنشطة تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
-
Si bien reconoce las gestiones realizadas para hacer frente a la violencia contra la mujer, como la adopción de medidas legislativas, la creación de centros para refugiados y centros para prestar asistencia en casos de violación y la ejecución de actividades de investigación y concienciación, preocupan al Comité la frecuencia de la violencia contra mujeres y niñas, las tasas bajas de enjuiciamiento de los perpetradores y de los fallos condenatorios, las tasas elevadas de retiro de denuncias y la financiación insuficiente de las organizaciones que prestan servicios de apoyo a las víctimas.
وتقر اللجنة بالجهود المبذولة من أجل التصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك التدابير التشريعية، ومراكز الطوارئ لصالح اللاجئين وضحايا الاغتصاب، ومبادرات البحوث وزيادة التوعية؛ إلا أنه يساورها القلق إزاء تفشي العنف ضد النساء والفتيات وانخفاض معدلات محاكمة وإدانة مرتكبيه وارتفاع معدلات سحب الشكاوى وعدم كفاية التمويل اللازم للمنظمات التي تقدم خدمات الدعم للضحايا.
-
El orador toma nota de las disposiciones legislativas del Estado parte en relación con el estado de excepción y la protección civil; no obstante, el Estado parte no ha respondido a la pregunta relativa al carácter no derogable de los derechos a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto.
وأضاف أنه أحاط علما بالأحكام التشريعية للدولة الطرف المتعلقة بالطوارئ والدفاع المدني؛ غير أن الدولة الطرف لم تجب على الأسئلة المتعلقة بالطبيعة غير القابلة للاستثناء للحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 للعهد.
-
Habida cuenta de lo que antecede, el Grupo de Trabajo observa que el Gobierno reconoce que el Sr. El-Derini ha permanecido bajo detención administrativa desde el 22 de marzo de 2004 con arreglo a la legislación aplicable durante el estado de emergencia, que permite al Ministro del Interior adoptar dichas medidas contra personas que representan un riesgo para la seguridad pública.
وعلى ضوء ما تقدم يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة تعترف بأن السيد الدريني كان قيد الحجز الإداري منذ 22 آذار/مارس 2004 على أساس تشريعي ينطبق على حالة الطوارئ يسمح لوزير الداخلية باتخاذ مثل هذه الإجراءات ضد أشخاص يمثلون خطراً على الأمن العام.